|
Article Excerpt ABSTRACT.
The objective of this study was to assess the impact of English on the Spanish spoken by young bilingual speakers with regard to the use of the Spanish discourse marker tu sabes 'you know'. The sociolinguistic variables of gender, Hispanic origin, Spanish language competence, and generation were taken into account. The data stem from 56 semi-formal interviews with Spanish heritage language students at the University of Florida.
The results revealed that tu sabes is used to mark narrative progression and conclusions. Both discourse markers, tu sabes and you know, share some pragmatic functions. Although it would be useful to compare the functions of tu sabes among these bilingual users to monolingual Spanish speakers' speech, it was impossible because this is the first empirical study of this discourse marker.
The most significant variable was participants' Hispanic origin. Cuban and Puerto Rican participants were the predominant groups using tu sabes. In general, proficient bilingual speakers tend to use more tu sabes and less you know, in contrast to less proficient Spanish speakers. At the individual level, the results indicate the use of discourse markers is highly idiosyncratic in bilingual speech.
1. INTRODUCCION.
En este trabajo nos ocupamos de uno de los aspectos del analisis del discurso queen los dltimos anos ha acaparado gran interes: los marcadores del discurso. La nomenclatura usada para denominar estos elementos linguisticos es bastante amplia. Mientras que Portoles Lazaro (1993, 1995, 1997, 1998), Briz (1996, 1998), Briz e Hidalgo (1998) y Cuartero Sanchez (2002) los denominan conectores, 'discourse connectives', como los cataloga tambien Blakemore (1992, 2002) otros emplean los terminos de marcadores del discurso (Schiffrin 1987, Martin Zorraquino 1998, Martin Zorraquino y Portoles Lazaro 1999, Martin Zorraquino y Montolio Duran 1998), marcadores pragmaticos (Fraser 1996, 1999; Brinton 1996; Andersen 1998, 2001, 2002), marcadores de interaccion (Alvarez y Dominguez 2005), particulas discursivas (Schourup 1985), o particulas pragmaticas (Ostman 1981). Deducimos que se definen como marcadores, conectores, o particulas que incurren en el discurso.
Portoles Lazaro (1993, 1995, 1997) seguidor de los postulados de la teoria de la relevancia (o pertinencia, como el la llama) dice que 'cuando hablamos, no construimos un discurso con el fin de que resulte coherente y cohesionado sino que intentamos comunicar algo que consideramos pertinente en ese momento' (1995: 152-153). A nuestro juicio, el aspecto mis interesante de esta teoria es el postulado de la inferencia para explicitar las interpretaciones de los marcadores. Como senala Montolio Duran, los marcadores son como 'pistas que el hablante utiliza a fin de dirigir cooperativamente el proceso interpretativo de su interlocutor (1998: 109). Optaremos por emplear desde aqui en adelante los terminos marcadores del discurso o marcadores pragmaticos. Nuestra decision se basa en las premisas siguientes: los marcadores 1) se usan en virtud de la intencion comunicativa del hablante, 2) manifiestan la subjetividad del hablante respecto a lo enunciado, 3) son elementos linguisticos que ayudan a los interlocutores a hacer inferencias de lo proferido o narrado en el discurso, y 4) como elementos pragmaticos, deben entenderse considerando el lenguaje en su contexto de uso.
En este estudio consideramos el marcador del discurso tu sabes indagando su variabilidad segun el perfil sociolinguistico en el discurso oral de jovenes adultos bilingues. Nuestra pesquisa principal es investigar el posible impacto que pueda tener el ingles en el habla de hispanoparlantes de segunda y tercera generacion en los Estados Unidos. Indagaremos si tu sabes transfiere los usos pragmaticos de su correspondiente en ingles you know.
2. Los MARCADORES DEL DISCURSO EN CONTACTO DE LENGUAS. En la ciudad canadiense de Montreal, Sankoff et al (1997: 203) investigaron el uso de los marcadores del discurso entre jovenes que tienen el ingles como primera lengua. Ellos senalan que si bien los marcadores del ingles no desplazan a los del frances, comentan que el uso de los marcadores del frances se correlaciona con el nivel de competencia de los hablantes en dicha lengua. Los resultados mostraron que los marcadores mils usados eran tu sais 'tu sabes', seguido por alors 'entonces' y comme 'como'. Aunque las entrevistas se realizaron en frances, los participantes tambien usaron you know 'tu sabes', so 'entonces', y like 'como'. Los autores senalan que you know y so se insertan con mayor frecuencia debido a su uso frecuente en la lengua materna de los participantes (1997: 203). Mientras que los participantes de Sankoff et al (1997) eran anglofonos que residian en una zona francofona, los participantes del estudio de Mougeon y Beniak (1991) eran francofonos que vivian en una zona angloparlante (Ontario). En sus resultados se indica que los hablantes que interactuan mils en frances emplean menos el marcador so 'entonces'. Sin embargo, se esperaria que las ocurrencias de so fueran mayores entre los que usan mils ingles pero sucede todo lo contrario. Mougeon y Beniak (1991) concluyen que los que usan ambas lenguas usan mas el marcador so porque son los que estan mils en contacto con las dos lenguas.
En cuanto al contacto de lenguas en los Estados Unidos, Torres (1997, 2002) analiza los marcadores del ingles and, so, because y you know, y sus correspondientes en espanol y, entonces, porque y tu sabes, respectivamente, en el discurso oral de 60 bilingues puertorriquenos de primera, segunda y tercera generacion (1) en Nueva York. Con referencia al marcador tu sabes y you know, la unica funcion que considera Torres es la de marcador metalinguistico. En cuanto a you know, los dominantes del espanol y los dominantes del ingles lo usan mas que los dominantes de ambas lenguas. En cuanto a su uso, los de primera generacion lo emplean para un cambio de codigo momentaneo. Por ultimo, Torres afirma que sus resultados no ratifican los postulados de Lakoff (1979) de que el uso de you know sea tipico de las mujeres (2): 'as Valentine (1991) points out, y'know is also a marker that is much more frequent in the speech of young people. This may be why the G1 (3) participants, who are in their teens and twenties, evidence such a high usage of this particular marker in their narratives' (Torres 2002: 76). [como Valentine (1991) senala, y'know es tambien un marcador que es mucho mas frecuente en el habla de la gente joven. Esta debe de ser la razon por la cual los participantes G1 que tienen entre trece y diecinueve anos de edad y los de veinte evidencian un alto uso de este marcador en sus narrativas.] Nos es dificil comentar sobre este aspecto ya que Torres no detalla el numero de mujeres y hombres en su estudio ni tampoco se ofrecen datos estadisticos de covaracion entre genero y el uso de los marcadores.
Aaron (2004) examina los marcadores so y entonces e indica que se emplean en variacion libre. Aunque la autora no afirma categoricamente que so vaya a desplazar a entonces, considera que es importante tener en cuenta la preferencia de so (70%) frente a entonces (30%), concluyendo que futuros estudios diacronicos corroboraran si el marcador entonces sera suplantado por so. Asimismo considera que el hecho de que el 50% (144/289) de las ocurrencias de so se den en un discurso monolingue en espanol confirma que so es un prestamo integrado en el espanol nuevo-mexicano, a diferencia de Torres (2002) que si lo considera en algunos casos como cambio de codigo.
Mientras que los estudios mencionados anteriormente afirman que los marcadores de la lengua mayoritaria no desplazan a los de la minoritaria, Salmons (1990) constata lo contrario afirmando un desplazamiento de los marcadores del aleman por los del ingles. Salmons indica que las funciones de los marcadores del aleman han adoptado las funciones de sus correspondientes en ingles, indicando que se ha producido convergencia linguistica. En otros estudios, se ha constatado el uso de dobletes, es decir, el uso de marcadores de ambas lenguas en el mismo enunciado (Brody 1987, 1995). En su estudio de 1987, Brody indica que los marcadores del espanol empleados en la lengua maya tojolabal aparecen siempre al inicio de cada oracion, al igual que los marcadores del tojolabal, y seguidos de sus correspondientes en espanol (1987:511). Solomon (1995) senala que en la variedad maya, maya yucate, de Yucatan ocurre primero el marcador del espanol y en seguida el del maya. Para este autor, ambos marcadores estan en distribucion complementaria, a diferencia de los resultados de Aaron (2004) de que se dan en variacion libre.
3. EL MARCADOR DEL DISCURSO YOU KNOW. Algunos estudiosos indican que las mujeres emplean mas you know que los hombres (Fishman 1979, Ostman 1981, Macaulay 2002). Fishman (1979:128) comenta tan solo que las mujeres usan you know para ceder la palabra al interlocutor produciendo una pausa inmediatamente despues de you know, o continuar la conversacion si el hombre no colabora o continua la conversacion. En el estudio de Macaulay (2002), centrado en el ingles del Reino Unido, indica primero que el uso de you know varia incluso entre participantes que comparten el mismo perfil sociolinguistico; es decir, algunos lo usan muy escasamente y otros muy frecuentemente. En segundo lugar, you know sobresale mas en las conversaciones con conocidos que en entrevistas con desconocidos. Tercero, las mujeres tienden a usarlo mas que los hombres. En cuanto al estatus socioeconomico, aunque todos lo usan, los de clase media tienden a emplearlo en posicion media de discurso para enmendar o reparar el enunciado mientras los de clase alta lo usan principalmente a final de enunciado.
Por otra parte, Erman (1992, 2001), que se basa en el ingles del Reino Unido, y Holmes (1986, 1990), en el de Australia, encuentran lo opuesto; es decir, son los hombres los que emplean mas you know. Erman (1992:231) comenta que los hombres lo usan mas para decodificar informacion 'decoding of information' y para enmendar el enunciado. En cuanto a las diferencias de uso entre los jovenes y los adultos, Erman (2001: 1343) comenta que 'it is obvious that adult and adolescent speakers are involved in different discourse types. Young people seem to be more preoccupied with telling stories and reporting events which they have heard of, seen in films, or experienced themselves, than engage in argumentative dis course'. [Es obvio que los adultos y los adolescentes se diferencian por el tipo de discurso. Los jovenes parecen preocuparse mas en contar o relatar historias, reportar sucesos o eventos que han escuchado, peliculas que han visto o que ellos mismos han vivido, que enredarse en un discurso de tipo argumentativo.]
Erman (2001: 1346) explica que...
|