Home | Business News | Browse by Publication | S | Southwest Journal of Linguistics

Source language patterns as determinants of borrowing behavior: single and collocation borrowings in Spanish in New York.

Publication: Southwest Journal of Linguistics
Publication Date: 01-JUN-07
Format: Online
Delivery: Immediate Online Access
Full Article Title: Source language patterns as determinants of borrowing behavior: single and collocation borrowings in Spanish in New York.(Report)

Article Excerpt
Abstract: This paper addresses a new finding regarding the specific form taken by certain lexical borrowings in the Spanish spoken in New York City, using as data 30 sociolinguistic interviews from the Otheguy--Zentella corpus. Some English combinations, such as toilet cover, appear in Spanish embedded in Spanish material (la tapa del toilet) while others, such as credit card, appear in Spanish entirely in their original form (el credit card, not *el card de credito). We offer an explanation for this phenomenon based on the knowledge that bilingual Spanish speakers have of English structure. In particular, Spanish bilinguals appear to know the difference between English free word combinations, such as toilet cover, and English collocations, such as credit card. On the basis of data from collocation dictionaries, we demonstrate that there is a strong tendency for English free combinations to end up in Spanish as single borrowings, and a corresponding tendency for English collocations to be imported into Spanish as two-word combinations. This pattern probably reflects the fact that English collocations are stored as whole units in the mental lexicon of the bilingual in the same way as in that of the monolingual English speaker. This is a case where, complementing the usual observation that recipient-language structure affects loanwords (as they become phonologically and morphologically adapted), we see the appearance of loanwords shaped by the structure of the source language.

**********

1. INTRODUCTION. A well-known generalization in studies of language contact holds that lexical borrowings are altered by the bilingual's knowledge of the recipient language, whose morphological and phonological structure is superimposed on the lexical items that enter the language. (1)

For example, in Spanish in New York City (henceforth NYC) the English loan estin (from English steam) has been reshaped in accordance with Spanish phonology so that the onset cluster st- has been dissolved into es-, with the t- becoming the onset of the next syllable, and the word-final nasal -m, which is not found in Spanish, changed to the -n that is common in the language in that position.

Less known and seldom documented is the role played in borrowing behavior by the bilinguals' knowledge of the structure of the source language. In this paper we raise the question of why the English loanwords found in the Spanish discourse of Spanish-English bilinguals in NYC appear in some cases, as expected, modifying or being modified by Spanish words, while in other cases they appear modifying or being modified by words that are themselves also English borrowings. The former, which we refer to as single borrowings, are constructions like se ponen gorras de turkey 'they wear turkey hats' and sentada en la tapa del toilet 'sitting on the toilet cover' where the English loanwords turkey and toilet are the only English-origin items; the latter, which we refer to as collocation borrowings, are items like me gradue de advanced level 'I graduated from the advanced level' and se hacen con travelers checks 'you do them with travelers checks' (not: me gradue de nivel advanced or se hacen con checks de viajero) where the loan consists of English loanwords in construction with other English loanwords. The answer to this question, as we attempt to demonstrate here, has to do with the bilinguals' knowledge of the source language, and in particular his/her knowledge of the degree of cohesion among English words. We show, then, that the process of lexical borrowing in contact settings is not simply governed by what the members of the borrowing population know about the lexicon of the target language--the lexical gaps that produce the initial need for loanwords and the phonological and morphological structure that shapes words once they are borrowed--but also, and to a considerable extent, by the familiarity of the borrowers with the lexical characteristics of the lending language. In the behavior of Hispanic New Yorkers borrowing from English into Spanish, it is important to understand not only their knowledge of the structure of the Spanish lexicon, but also their knowledge of lexical structure in English.

More specifically, we attempt to demonstrate, using naturalistic data and comparing the borrowing behavior of bilinguals of different generations, that the concept of COLLOCATION has a significant role as regards lexical borrowing. Our main hypothesis is that what we call single English borrowings are found in the Spanish discourse in construction with Spanish items because the loanwords were, in the original English, part of free word combinations whose combinatory partners could thus be left behind in the borrowing process, being replaced along the way by Spanish words. In contrast, our collocation English borrowings are found in the Spanish discourse in construction with other English items because their combinatory partners formed with them an English collocation, and consequently could not be left behind, requiring instead to be borrowed along with the item in question. Our hypothesis is that what appear as collocation English loanwords in the Spanish discourse are items, such as advanced level, travelers checks, social worker, heavy smoker, cosmetic surgery, stored as indivisible or prefabricated units in the English portion of the mental lexicon of the contact speaker, whereas the single loanwords like turkey and toilet are stored as individual units.

For this analysis, a corpus of 30 interviews with Spanish-speaking informants living in NYC has been used. The 30 informants were drawn in proportionate numbers from two main Latin American dialect areas (the Caribbean and the Latin American mainland), and were also equally divided in terms of levels of exposure to the NYC environment, and therefore to English, between newcomers to NYC and second generation speakers--usually born in the City. The interviews that form the corpus of the present study have been drawn from the Otheguy--Zentella corpus of the CUNY Project on the Spanish of New York (Lapidus and Otheguy 2005a, 2005b; Otheguy et al 2006; Otheguy and Zentella 2007). (2)

The discussion will proceed as follows: first we review the concept of collocation and its treatment in the recent literature and then we move on to an explanation of the corpus and methodology followed in this paper. Finally, we provide a list and analysis of the results from the corpus.

2. COLLOCATIONS. Collocations are combinations of words. They are distinguished from other phrasal units in terms of their selectional or combinatorial restrictions. McKeown and Radev (2000) study collocations along with idiomatic and free word expressions classifying these groups of words according to their combinatorial restrictions as indicated by the following figure:

[FIGURE 1 OMITTED]

On one extreme of the scale, free word combinations are those which consist of constituents connected according to the general rules of English syntax and freely allow substitution. As an example we can take the combination of put + [object] where the words that can take place as object are practically open-ended. Another example taken from Benson (1986: ix) are verbs followed by adverbials where the resultant number of possible combinations is limitless (e.g. they decided--after lunch, at three o'clock, during recess, etc.). Likewise, it is common to find nouns that allow different and numerous kinds of modifiers (e.g. red car, yellow car, black car). On the other point of the scale, idiomatic expressions are those...

View this article FREE - Now for a Limited Time, try Goliath Business News
Free for 3 Days!



More articles from Southwest Journal of Linguistics
On the phonological phrasing patterns in the Spanish of Lima, Peru.(Re..., June 01, 2007
Lexical Priming: A New Theory of Words and Language.(Book review), June 01, 2007
The College Administrator's Survival Guide.(Book review), June 01, 2007

Looking for additional articles?
Search our database of over 3 million articles.

Looking for more in-depth information on this industry?
Search our complete database of Industry & Market reports by text, subject, publication name or publication date.

About Goliath
Whether you're looking for sales prospects, competitive information, company analysis or best practices in managing your organization, Goliath can help you meet your business needs.

Our extensive business information databases empower business professionals with both the breadth and depth of credible, authoritative information they need to support their business goals. Whether it be strategic planning, sales prospecting, company research or defining management best practices - Goliath is your leading source for accurate information.