Home | Industry Information | Business News | Browse by Publication | C | Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America

Genesis y significado de la primera traduccion serbia de Don Quijote.

Publication: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
Publication Date: 22-MAR-06
Format: Online
Delivery: Immediate Online Access

Article Excerpt
LA PRIMERA TRADUCCIÓN SERBIA de Don Quijote realizada directamente del original castellano es el resultado de una labor que se prolongó durante varios decenios para culminar en la versión final, que data de 1895-96. En efecto, es en 1895 que la Fundación del comerciante serbio Ilija (llamado...

View more below

You can view this article PLUS...

  • Hundreds of the most trusted magazines, newspapers, newswires, and journals (see list)
  • Business news from North America and around the World
  • More than 10 years of article archives
  • Unlimited Access at any time - ONLINE and all in ONE place

Now for a Limited Time, try Goliath Business News - Free for 7 Days!
Tell Me More   Terms and Conditions
Already a subscriber?
Log in to view full article
Purchase this article for $4.95

...Milosavljevic Kolarac), sacó a luz los tres primeros tomos de la novela, mientras que el cuarto se publicó el año siguiente. El autor de esta primera versión integral (1) fue Dorde (Jorge) Popovic (1832-1914), figura destacada del Romanticismo serbio. Popovid era jurista de profesión, pero también publicista y periodista, traductor, escritor, lexicógrafo e historiador. Hoy en día la polifacética actividad de Popovic queda un tanto olvidada fuera de los limitados círculos de historiadores de la literatura; no obstante, su gran aportación a nuestra cultura, así como su duradera dedicación a Miguel de Cervantes van siendo tema de interés e investigación de varios estudiosos, entre los que destaca la recién fallecida Ljiljana Pavlovic-Samurovic, catedrática en el Departamento de Estudios Ibéricos de la Universidad de Belgrado.

Oriundo de la Voivodina, región serbia que en ese entonces pertenecía al Imperio Austro-Húngaro, Dorcte Popoviv estudió en Viena y pasó buena parte de su carrera profesional en Novi Sad, sede del Romanticismo nacional, antes de instalarse definitivamente en Belgrado (1877), capital del nuevo estado recién liberado de los turcos. Popovic era conocido por sus coetáneos como fundador, editor e infatigable colaborador de numerosas revistas literarias, culturales y políticas, nacionales como extranjeras (alemanas, austríacas, húngaras, checas, rusas, francesas, etc.). Destaca por su gran importancia la revista Danica, que Popovic fundó en 1860 y editó hasta 1871 (2) y por la que fue apodado Danicar. Hoy en día la principal contribución de Popovic a la historia de las letras serbias radica en la firmeza y la perseverancia con las que este intelectual de vasta cultura y acertado gusto literario se dedicó a introducir obras maestras de la literatura universal entre nosotros. Danicar vertió al serbio títulos de Victor Hugo, Boccaccio, Manzoni, Lermontov, Gogol, Lessing y el escritor húngaro Jokai, entre otros, y además alentó a muchos a seguir su ejemplo. Miguel de Cervantes fue uno de sus autores predilectos, y hay que decir que de toda su obra prefería Don Quijote, del que opinaba que era "la primera y la mejor novela en el mundo" (prvii najbolji toman u svetu), "obra inmortal" (besamrtno delo) y "clásica" (klasicko delo). Ya en vida Danicar se destacó como buen conocedor de Don Quijote; por ejemplo, con motivo del 70[grados] aniversario de su labor profesional (1902), el periódico Carigradski Glasnik [Correo de Constantinopla] escribía que en el futuro "Aparte de Danica, su mejor trabajo [de Popovic] será la traducción clásica de Don Quijote. Danica se mencionará biográficamente, pero su versión de Don Quijote no se sustituirá nunca, ni será posible sustituirla por otra mejor." (3) Aunque excesivo--por ser típico de la época--este juicio no es completamente equivocado: la traducción de Dorde Popovic resultó ser durante casi un siglo entero (hasta 1988) la única versión integral, seria y fiable de la novela cervantina en nuestra cultura. Además, aún hoy sigue editándose y no ha terminado de perder sus aficionados entre el público lector. (4)

Dorde Popovic empezó a interesarse por temas españoles y, más específicamente, cervantinos, nada más iniciar su carrera periodístia. Dio las primeras muestras de ello en el suplemento cultural de la revista Srpski dnevnik [Diario serbio], denominada Sedmica [Semana], de la que era editor. Tenía 24 años. En las páginas de Sedmica aparecieron en 1856 y 1857 los primeros fragmentos de Don Quijote jamás traducidos a nuestro idioma, realizados por Popovic. Se trata de los capítulos 16 y 17 de la primera parte de la novela, elegidos, según suponemos, por su carácter cómico-burlesco, muy apropiado para el gusto literario del joven público literario serbio. Salvo un breve párrafo del capítulo 16 omitido por el traductor (creemos que a propósito), (5) la versión de Popovic se ciñe estrechamente al original cervantino. No hay duda de que el traductor se basaba en un texto español, sin excluir la posibilidad, eso sí, de haberse ayudado de alguna traducción alemana o francesa. Nos consta que Dorde Popovic, según escribiría años más tarde, aprendió español sólo para poder verter Don Quijote al serbio; sabemos que fue autodidacta y podemos suponer que la traducción de una obra tan extensa y lingüísticamente tan compleja como la novela de Cervantes exigía de él un esfuerzo enorme. Teniendo en cuenta estos factores, así como la inexistencia de cualquier tradición hispanística en nuestro país en el siglo XIX, podemos afirmar que d joven Popovic salió de ese primer intento con dignidad. A pesar de las imprecisiones, de palabras y expresiones traducidas erróneamente o literalmente, (6) ha sabido trasponer con creces el tono general de humor fresco, de dinamismo y de encanto de este conocido episodio quijotesco. Popovic ha demostrado conocer muy bien la novela de Cervantes y su espíritu--influido, claro está, por la vigente exégesis romántica--, el carácter de don Quijote y de Sancho y la relación, entre amistad y fraternidad, que les unía, así como los caracteres de los demás protagonistas (el ventero y la ventera, la hija, Maritornes). Su versión de los capítulos 16 y 17 es viva y pintoresca, construida con ágiles diálogos y un raro sentido del humor y la ironía cervantinos. Las huellas de la antigua ortografía serbia confieren un leve aroma arcaizante a la traducción, que viene muy a propósito. Entre los ejemplos de soluciones logradas se podría aducir el retrato de Maritornes (I, 16; 340-41 del texto serbio), el discurso pronunciado por el caballero mientras tiene a la moza asida de la muñeca (342-43) o el diálogo de amo y escudero al principio de I, 17.

Sin embargo, varias décadas más tarde, en su prólogo al Don Quijote integral (1895) Popovic confesaba que estos primeros intentos por verter al serbio la obra maestra de la literatura española no le satisfacían: "Abandoné la empresa, porque me pareció que mi traducción sería un empeoramiento del original," afirmaba. (7)

Y de hecho, a partir de este momento Danicar descuida la traducción de la novela (sólo provisionalmente, según veremos), pero no deja de hablar y escribir elogiosamente de ella y de Cervantes cada vez que se le presente la ocasión. La revista Danica contiene buen número de notas y comentarios de su editor sobre nuevas ediciones y versiones de Don Quijote...

NOTE: All illustrations and photos have been removed from this article.



More articles from Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
Was Thomas Shelton the translator of the 'Second Part' (1620) of Don Q..., March 22, 2006
On the rhetoric within and without Don Quixote (1)., March 22, 2006
Edith Grossman's translation of Don Quixote., March 22, 2006
Hearing voices of satire in Don Quixote., March 22, 2006
Eric J. Kartchner. Unhappily Ever After: Deceptive Idealism in Cervant..., March 22, 2006

Looking for additional articles?
Search our database of over 3 million articles.

Looking for more in-depth information on this industry?
Search our complete database of Industry & Market reports by text, subject, publication name or publication date.

About Goliath
Whether you're looking for sales prospects, competitive information, company analysis or best practices in managing your organization, Goliath can help you meet your business needs.

Our extensive business information databases empower business professionals with both the breadth and depth of credible, authoritative information they need to support their business goals. Whether it be strategic planning, sales prospecting, company research or defining management best practices - Goliath is your leading source for accurate information.