Home | Industry Information | Business News | Browse by Publication | D | Dieciocho: Hispanic Enlightenment

Aprendiendo a connaturalizarse: Iriarte, traductor de Fagan.

Publication: Dieciocho: Hispanic Enlightenment
Publication Date: 22-SEP-06
Format: Online
Delivery: Immediate Online Access

Article Excerpt
En 1773 publicó el joven Tomás de Iriarte sus Literatos en cuaresma, sátira en forma de ciclo de conferencias o sermones sobre diferentes aspectos de la vida literaria. Abundantes son las páginas que dedica al teatro y a la traducción literaria. A mi parecer, las ideas allí expresadas no ser...

View more below

You can view this article PLUS...

  • Hundreds of the most trusted magazines, newspapers, newswires, and journals (see list)
  • Business news from North America and around the World
  • More than 10 years of article archives
  • Unlimited Access at any time - ONLINE and all in ONE place

Now for a Limited Time, try Goliath Business News - Free for 7 Days!
Tell Me More   Terms and Conditions
Already a subscriber?
Log in to view full article
Purchase this article for $4.95

...pueden leidas sin relacionarlas con su experiencia traductora, inmediatamente anterior, para la Compañía de los Reales Sitios. Esto nos lleva a planteamos si Iriarte no estaba teorizando a partir de sus propias dificultades y soluciones. Afortunadamente la Biblioteca Nacional de España (BNE) conserva un manuscrito autógrafo fechado en 1770 con la traducción que Tomás hiciera de La Pupille de Christophe-Barthélémy Fagan. Se trata de un texto de trabajo con correcciones--inmediatas, en la misma línea, o posteriores, intercaladas-- hechas por la misma mano y tinta. El estudio de este manuscrito y de sus copias nos permite seguir la tarea traductora de Iriarte y su autoexigencia. Dedicaremos este trabajo a estudiar la elección de esta obra por Tomás de Iriarte y la versión que de ella hizo y cómo la fue puliendo hasta llegar al punto que él consideraba de perfección, hasta su deseada "connaturalización", concepto que él mismo acuña y aplica a sus traducciones.

Conocido es que Tomás de Iriarte se inició en la traducción de piezas teatrales francesas como parte de un proyecto ilustrado de adaptación y difusión en España del teatro regular cuya punta más visible era la Compañía de los Reales Sitios. Todos los Iriarte estaban implicados: el clarividente y bien relacionado tío Juan --el "bibliotecario Iriarte" (1)-- ; su hermano Bernardo (2), como funcionario de enlace encargado de allanar el terreno administrativo para que funcionase la nueva compañía (Dowling 453); y el joven Tomás, de sólida formación literaria e incipiente autor original, encargado de traducir --junto a otros importantes literatos (3)-- ciertas piezas francesas para nutrir el repertorio.

Las obras que tradujo Tomás fueron al menos las siete siguientes: El huérfano de la China y La escocesa de Voltaire; El malgastador y El filósofo casado o El marido avergonzado de serio, de Destouches; El mal hombre, de Gresset; La pupila juiciosa, de Fagan; y El mercader de Esmirna, de Chamfort. En estas siete están representados todos los géneros teatrales del siglo XVIII francés: tragedia, comedias de cinco actos de diferentes tonos --carácter. costumbres, moralizadora, lacrimosa--, y "petite pièce" de un acto. En las Obras Completas de Tomás de Iriarte sólo se recogieron, siguiendo su voluntad, dos de sus traducciones: El huérfano de la China y El filósofo casado o El marido avergonzado de serlo, quizás por considerarlas las de mayor dificultad y perfección por estar ambas en verso (4).

Para hacer esta selección, incluso si no fue enteramente planificada, se exigía cierta competencia literaria y conocimiento de la literatura francesa, competencia y conocimientos que forzosamente no han de ser atribuidos al joven Tomás en exclusiva. Con esta serie de traducciones al español se da un paso más en el cumplimiento de aquel programa ilustrado -enunciado ya veinte años antes por Luzán y que iba abriéndose paso con dificultades-- de dar a conocer mediante traducciones (5) un nuevo teatro socialmente útil (6). Por lo tanto teatro de asuntos escogidos (7), con lección moral inequívoca (8), y sometido a las reglas (9) para alcanzar mayor eficacia.

Dos de las traducciones de Iriarte son comedias de un solo acto conocidas como "petite pièce" que en modo alguno coincidían ni se deberían confundir con nuestros entremeses o sainetes. Ya Luzán las había presentado así:

La pequeña pieza es en suma una comedia pequeña, reducida a un acto, a dos o a tres. Tiene su fábula o asunto perfecto, con principio, medio y fin, aunque sin episodios, o pocos, y muy breves. Pocas de estas pequeñas piezas son comparables a nuestros entremeses: siendo casi todas de una graciosidad noble, y delicada, y muchas de asuntos afectuosos, y tiernos, tratados con tanto primor y arte como en las mejoras comedias. Tales son La Pupille, Le Rendez-vous, L 'Étourderie de Mr. de Fagan. Le Procureur Arbitre, L 'Impropmptu de Campagne de Poisson, [...] (Memorias: 88-89).

En el mismo libro (cap. IX, "Algunas reflexiones sobre las tragedias y comedias francesas"), había indicado Luzán en que lugar se representaba (10) este tipo de comedia; lo había distinguido también de las farsas (11), "que vienen a ser como entremeses burlescos" (Memorias 89); y había dejado dicho que "algunas de estas pequeñas piezas son excelentes" y cuáles eran sus autores principales (12) (Memorias: 83). Así pues se debe suponer intencionada la inclusión de dos petites piéces --un éxito reconocido la de Fagan (13), la última novedad la de Chamfort-- en esta serie de traducciones que deseaba divulgar ejemplos del teatro regular francés.

Igualmente debemos suponer que el joven Tomás de Iriarte --o al menos su tío y contertulios-- era consciente de que la tarea a la que se enfrentaba exigía no sólo competencia lingüística en ambos idiomas sino también reflexión traductológica. También en este campo Luzán constituía autoridad. En la dedicatoria que encabezaba su traducción de Le Préjugé à la mode reconocía la dificultad de la labor del traductor y la imposibilidad de traducir a la letra. Según Luzán, el traductor, tras haber comprendido bien el sentido del original (Razón Vil), se enfrentaba a las limitaciones de su propia lengua:

Con razón dice el Conde de Roscomon que el traductor tiene cautiva la imaginación y atadas las manos. Aún después que se ha comprendido bien el sentido del original, ¡cuántas veces faltan los términos de la propia lengua, o no corresponden enteramente a la idea, que expresan los del autor! (Razón IV-V).

Recordemos que ya en 1742 Juan de Iriarte en una crítica de traducciones había enunciado estas exigencias:

Todo el mundo está de acuerdo en que las primeras y muy principales reglas de una buena traducción deben ser la perfecta inteligencia de ambos idiomas, la cabal penetración de los pensamientos del autor traducido, la habilidad para trasladarlos con pureza y energía, la fidelidad, la brevedad clara y otras. (García Garrosa y Lafarga 125).

Las ideas iniciales de Tomás debían andar próximas. Su experiencia como traductor debió ayudarle a madurarlas hasta la formulación propia expresada en Los literatos en cuaresma, texto de 1773. Aparecen sus ideas sobre la traducción en el sermón del tercer domingo, día en el que se predicaba sobre puntos de teatro. Esta vinculación no es fortuita, sino obligada por la mayoría de obras sujetas a traducción. Recuerda Tomás que la comedia ha de ser, según Cervantes, "espejo de la vida humana, ejemplo de las costumbres e imagen de la verdad" (Literatos 5); que "los contradictores de toda idea moderna" habían escogido el teatro "por blanco de sus censuras" (Literatos 18); que el teatro "contribuye al recreo y a la enseñanza pública" (Literatos 18) y que a través de él se conoce "el grado de cultura a que ha llegado una nación" (Literatos 18).

Tras esta pequeña apología del teatro, Iriarte defiende la conveniencia de traducir. Uno de los predicadores, don Justo, aconseja que se dejen de lado parcialidades de críticos y que...

NOTE: All illustrations and photos have been removed from this article.



More articles from Dieciocho: Hispanic Enlightenment
Caj�n de sastre bibliogr�fico.(Bibliograf�a), September 22, 2006
Josep Maria Sala Valldaura. De amor y pol�tica: la tragedia neocl�sica..., September 22, 2006
Don Quijote. Tapices espa�oles del siglo XVIII / 18th Century Spanish ..., September 22, 2006
Marieta Cantos Casenave, ed. Antolog�a del cuento espa�ol del siglo XV..., September 22, 2006
Luis Francisco Comella y Blas de Laserna. Do�a In�s de Castro, escena ..., September 22, 2006

Looking for additional articles?
Search our database of over 3 million articles.

Looking for more in-depth information on this industry?
Search our complete database of Industry & Market reports by text, subject, publication name or publication date.

About Goliath
Whether you're looking for sales prospects, competitive information, company analysis or best practices in managing your organization, Goliath can help you meet your business needs.

Our extensive business information databases empower business professionals with both the breadth and depth of credible, authoritative information they need to support their business goals. Whether it be strategic planning, sales prospecting, company research or defining management best practices - Goliath is your leading source for accurate information.