Home | Industry Information | Business News | Browse by Publication | G | Germano-Slavica

Zukovskij's early translations of the ballads of Robert Southey (1).(Vasilij Andreevic Zukovskij)

Publication: Germano-Slavica
Publication Date: 01-JAN-05
Format: Online
Delivery: Immediate Online Access

Article Excerpt
It is generally recognized that Vasilij Andreevic Zukovskij, "the Columbus who discovered for Russian literature the America of Romanticism," (2) won a great part of his reputation through his superb achievement as a poet-translator. One aspect of Zukovskij's contribution to the Romantic in a...

View more below

Read this article now - Try Goliath Business News - FREE!   
You can view this article PLUS...

  • Over 5 million business articles
  • Hundreds of the most trusted magazines, newswires, and journals (see list)
  • Premium business information that is timely and relevant
  • Unlimited Access

Now for a Limited Time, try Goliath Business News - Free for 7 Days!
Tell Me More   Terms and Conditions

Purchase this article for $4.95

Already a subscriber? Log in to view full article

...movement Russian literature which requires further investigation, however, is his treatment of the English Romantics, which cannot have failed to exert significant influence upon the tastes of Russian lovers of poetry during the first three decades of the nineteenth century--and after.

Although we shall be concerned here only with Zukovskij's three earliest translations of the ballads of Robert Southey, it is interesting to follow Zukovskij as he works toward the discovery of the English Romantic poets as a group. In 1802 Zukovskij translated Thomas Gray's "Elegy Written in a Country Churchyard," in 1805 Oliver Goldsmith's "The Deserted Village," in 1806 works of John Dryden and Alexander Pope, and in 1808 a poem of James Thomson. After translations of poems by Dryden and Goldsmith in 1812 and a poem by David Mallet in 1814, Zukovskij turned to the English Romantics. In 1813 he discovered Robert Southey, whose ballad "Rudiger" was the first work of English Romanticism that Zukovskij translated. The next year he translated two of Southey's ballads, "Lord William" and "The Old Woman of Berkeley." From Southey, Zukovskij moved on to Lord Byron, two of whose works ("Stanzas for Music--There's not a joy the world can give like that it takes away" and "The Prisoner of Chillon") he translated in 1820 and 1821. In 1821 and 1822 Zukovskij translated works by Thomas Moore (the second part of Lalla Rookh) and Sir Walter Scott ("The Eve of St. John"). He returned to Scott's works in 1831 ("The Gray Brother") and 1832 (Canto II of Marmion), and to Robert Southey's in 1831 ("Donica," "Mary, the Maid of the Inn," "Jaspar," "God's Judgment on a Wicked Bishop," and "Queen Orraca and the Five Martyrs of Morocco"). In 1833 he translated Thomas Campbell's "Ullin and His Daughter," and, finally, in 1839 he re-translated Gray's "Elegy." (3)

Robert Southey, like Zukovskij, was a founder of Romanticism. In 1796, two years before the publication of the Lyrical Ballads of William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge, Southey's epic poem Joan of Arc had established him as a power to be reckoned with in English poetry. By 1802 Francis Jeffrey, the lion of the Edinburgh Review, had recognized him as one of the "chief champions and apostles" of the new "sect of poets": The Lake School. (4)

Though Southey himself regarded his epics (for example, Joan of Arc, Madoc, and Thalaba) as the works by which he would become immortal, he was also writing meditative lyrics, monodramas, eclogues, historical poems, and inscriptions--and even an incendiary play, Wat Tyler, that was to rise years later to haunt him as Tory Poet Laureate. But his greatest poems of this period were his ballads and metrical tales of the supernatural--sometimes wryly amusing and always macabre. An occasional one of Southey's ballads of the supernatural is marred by an unsteadiness--even...

NOTE: All illustrations and photos have been removed from this article.



More articles from Germano-Slavica
Zukovskij's translation of "The Prisoner of Chillon" (1).(Vasilij Andr..., January 01, 2005
Zukovskij's Translation of Campbell's "Lord Ullin's Daughter" (1).(Tho..., January 01, 2005
The translator translated: Zukovskij's "Svetlana" and Bowring's "Cathe..., January 01, 2005
Two Bards: Zhukovsky and Bowring (1).(Vasily Andreyevich Zhukovsky), January 01, 2005
"Scorn not the sonnet": Pushkin and Wordsworth (1).(Aleksandr Sergeevi..., January 01, 2005

Looking for additional articles?
Search our database of over 3 million articles.

Looking for more in-depth information on this industry?
Search our complete database of Industry & Market reports by text, subject, publication name or publication date.

About Goliath
Whether you're looking for sales prospects, competitive information, company analysis or best practices in managing your organization, Goliath can help you meet your business needs.

Our extensive business information databases empower business professionals with both the breadth and depth of credible, authoritative information they need to support their business goals. Whether it be strategic planning, sales prospecting, company research or defining management best practices - Goliath is your leading source for accurate information.