|
Article Excerpt Translator's Introduction
"Le roi des poissons" ("The Fish King") and "La sorciere" ("The Witch") are tales of fantasy and enchantment belonging to France's rich oral tradition. Chivalrous acts of heroism, Provencal love lyrics sung by courtly troubadours, Anglo-Norman lays recounting supernatural events from the Celtic matiere de Bretagne, burlesque fabliaux boldly ridiculing bourgeois manners and buffoonery, and simple, earthy animal fables; all of these reflect the collective imagination that lies at the heart of French oral literature. The custom of reciting and reinventing popular stories continued for centuries throughout rural areas in France, resulting in an immense cultural heritage that scholars have strived over the years to protect and preserve in written form.
Not only do transcriptions of oral folktales offer a variety of interesting literary motifs, but they also reflect the unique cultural and linguistic diversity of a nation. In recent years, with the increasing popularity of regionalism and folklore in France (expressed by the cherished notion of le patrimoine culturel, or cultural heritage), there has been a renaissance of such spoken languages as Breton and Occitan as well as new publications in provincial dialects. The oral tales presented here for the first time in an English translation were originally recited in Occitan, or langue d'oc, a Romance language still spoken in many parts of southern France, as in Spain's Aran Valley, and recognized today as an official language of Catalonia.
Louis Lambert (1835-1908) first published his French translations of "Le roi des poissons" and "La sorciere" in the Revue des langues romanes and in his collection Les contes populaires du Languedoc in 1899. A professional musician from Montpellier, Lambert later worked for the Societe pour l'Etude des Langues Romanes, founded in 1869 for the purpose of collecting oral works of literary and linguistic value. The organization established competitions for the best collection of songs, stories, or proverbs told in a southern dialect, reproduced exactly as traditionally recited and translated into French. Under his own name, Lambert published Les contes populaires du Languedoc in 1899 as well as two volumes of songs titled Chants et chansons populaires du Languedoc in 1906. Appearing in later anthologies of French folklore, both of these stories have also been presented in their original Occitan by Editions Garae-Hesiode in Carcassonne (Contes populaires du Languedoc, 1985) with an informative preface by Jean-Marie Petit. The two tales translated here from the French are based on Lambert's 1899 texts as they are reprinted in the extensive collection compiled by Claude Seignolle (415-19 ["La sorciere"]; and 459-64 ["Le roi des poisons"]).
Little is known of the precise origins of "Le roi des poissons" and "La sorciere" other than the fact that both stories were dictated to a translator by a local authority (Petit 10). In an attempt perhaps to underline the cultural and regional specificity of these works, the translator retained a few passages in the original dialect--in particular, those with words that point to their oral beginnings: "Cric, cric, / Mon conte es finit. / Cric, crac, / Mon conte es acabat" [Cric, cric, / My story is over. / Cric, crac, / My story is done] (Seignolle 419). In addition, both tales reveal certain customs or traditions specific to the Languedoc region. Undoubtedly one of the most fascinating scenes in "La sorciere" is the beautiful witch's unexpected flight from her husband's bedside astride her broomstick. Although followed by the lines in French, the translator's colorful description of her ascent remains in Occitan: "Pe sus felba / Passa per la cheminieira" [Foot on leaf / Pass through the chimney] (Seignolle 416). In an interesting discussion of the beliefs and customs of Languedoc-Rousillon, Claude Seignolle tells of how southern bruixas, or witches, would commonly rendezvous at midnight, flying to their coven on brooms to the cry of "Up above the leaves!" or "Foot on leaf!" (514).
These two fanciful narratives offer the modern reader many characteristic elements of the popular fairy tale: witches and fairies who perform acts of sorcery, magical potions used to transform...
|
|

More articles from Marvels & Tales
The little doll.(TEXTS & TRANSLATIONS)(Short story), April 01, 2009 The king searches for a bride.(TEXTS & TRANSLATIONS)(Short story), April 01, 2009 The three pearls (a legend in imitation of German tales).(TEXTS & TRAN..., April 01, 2009 The tales of Hoffmann.(TEXTS & TRANSLATIONS)(E.T.A. Hoffmann)(Critical..., April 01, 2009 Dialogue on fairy tales.(TEXTS & TRANSLATIONS)(Critical essay), April 01, 2009
Looking for additional articles?
Search our database of over 3 million articles.
Looking for more in-depth information on this industry?
Search our complete database of Industry & Market reports by text, subject, publication
name or publication date.
About Goliath
Whether you're looking for sales prospects, competitive information, company
analysis or best practices in managing your organization,
Goliath can help you meet your business needs.
Our extensive business information databases empower business
professionals with both the breadth and depth of credible,
authoritative information they need to support their business
goals. Whether it be strategic planning, sales prospecting,
company research or defining management best practices -
Goliath is your leading source for accurate information.
|
|