|
Article Excerpt Norma Bouchard and Massimo Lollini, eds. Reading and Writing the Mediterranean. Essays by Vincenzo Consolo. Toronto: Toronto UP, 2006.
Il libro ideato da Norma Bouchard e Massimo Lollini e importante, per almeno tre ragioni. Il primo merito dei curatori e quello di aver reso disponibile ai lettori di lingua inglese una vasta selezioni di scritti--alcuni dei quali difficilmente reperibili anche in Italia--di uno dei piu importanti autori italiani contemporanei. I lettori di Italica dovrebbero gia conoscere abbastanza bene l'autore siciliano, poiche la rivista ha dedicato recentemente uno dei suoi numeri (Spring 2005) all'autore siciliano, con ben tre articoli di Joseph Francese, Lollini e Bouchard. Al di fuori pero di una cerchia piuttosto ristretta di addetti ai lavori, l'opera di Consolo e quasi completamente ignota ai lettori angloamericani, e cio e dovuto in gran parte ai fatto che fino ad oggi l'unico suo romanzo tradotto in lingua inglese e I1 sorriso dell'ignoto marinaio, mentre capolavori come Retablo e Nottetempo casa per casa attendono ancora un traduttore. Chiunque abbia mai provato a leggere una pagina di Consolo sa quanto sia complessa la sua lingua, tanto da apparire spesso intraducibile. A maggior ragione, dovremmo essere quantomai grati per l'iniziativa di Bouchard e Lollini, i quali sono stati in grado di mettere insieme una equipe di traduttori di altissimo livello. Infatti il volume, ai di la della impostazione concettuale--su cui torneremo--e davvero un'opera collettiva. Senza il generoso contributo dei traduttori, non avrebbe mai visto la luce. Doveroso mi pare elencarli tutti: Felice Italo Beneduce, laureatosi alla Advanced School of Interpreters and Translators dell'Universita di Trieste; Norma Bouchard, che oltre a curare il volume ha generosamente tradotto tre saggi; Mark Chu, che ha insegnato per sei anni a Palermo e lavora dal 1991 in Irlanda, a Cork; la studiosa irlandese Daragh O'Collell, che esplora da tempo la "nuova scuola siciliana"; Joseph Francese, noto studioso di letteratura italiana contemporanea; Valerio Ferroe, che sta traducendo attualmente in inglese testi di Vittorio Sereni e Rossana Campo; Ben Lawton, noto per la sua premiata versione inglese di Heretical Empiricism; Francesca Parmeggiani, esperta di letteratura italiana e comparata della Fordham University; Mark Pietralunga, che ha scritto diversi libri sulle traduzioni di Pavese e Fenoglio; John Welle, autore di numerosi saggi critici e traduzioni di Andrea Zanzotto, un autore almeno altrettanto difficile quanto Consolo.
D'altro canto, se e vero che la traduzione dei singoli testi e il prodotto di un ben coordinato lavoro di squadra, la concezione del libro si deve invece unicamente a Bouchard e Lollini, che hanno scelto un taglio assolutamente innovativo. Ed e questo, a mio parere,...
|
|

More articles from Italica
Grace Russo Bullaro. Man in Disorder: The Cinema of Lina Wertmuller in..., June 22, 2008 Giovanna Franci. Dreaming of Italy: Las Vegas and the Virtual Grand To..., June 22, 2008 Colleen Ryan-Scheutz, Sex, the Self, and the Sacred. Women in the Cine..., June 22, 2008 Franca Pellegrini. La tempesta originale. La vita di Alda Merini in po..., June 22, 2008
Looking for additional articles?
Search our database of over 3 million articles.
Looking for more in-depth information on this industry?
Search our complete database of Industry & Market reports by text, subject, publication
name or publication date.
About Goliath
Whether you're looking for sales prospects, competitive information, company
analysis or best practices in managing your organization,
Goliath can help you meet your business needs.
Our extensive business information databases empower business
professionals with both the breadth and depth of credible,
authoritative information they need to support their business
goals. Whether it be strategic planning, sales prospecting,
company research or defining management best practices -
Goliath is your leading source for accurate information.
|
|